МОСКВА, 26 сен, Анна Михайлова. Русский традиционно считается одним из самых сложных для изучения языков в мире. Педагоги любого иностранного часто рекомендуют ученикам побольше смотреть и читать на языке оригинала, чтобы научиться говорить как носители. Ко Дню европейских языков студенты и экспаты, изучающие советский, рассказали, какие отечественные фильмы, многосерийный фильмы и книги помогают им овладеть великим и могучим.
Одна из главных рекомендаций, которая встречается на сайтах и форумах, посвященных изучению русского языка как иностранного, смотреть русское кино. Некоторые энтузиасты даже аранжируют рейтинги блокбастеров, сериалов и телепередач, которые, по их соображению, полезно увидеть всем, кто мечтает свободно говорить на современном русском. Судя по советам пользователей, иностранцы вкладывают предпочтение комедийным шоу. Особой популярностью пользуются ситкомы Физрук, Интерны, Кухня и видео популярной команды КВН Уральские пельмени.
Для тех, чей уровень языка еще не позволяет вникать в диалоги телегероев, пользователи советуют начать с детских передач. Благо они у русских не менее смешные. В выступе оказались киножурнал Ералаш, культовый советский мультфильм Винни Пух и анимационный хит Маша и медведь. У продвинутых поклонников советского языка более вдумчивая подборка. Они оттачивают свои знания как на классике отечественного кино Шерлок Холмс и Доктор Ватсон, 12 стульев, Утомленные солнцем, так и на современных телесериалах: Екатерина, Метод, Мажор.
Честно говоря, ездить после этого в Россию являлось страшновато, я представлял, что повсюду ходят бандиты с пистолетами и кричат: Я тебя на ремни порежу!, поэтому я на всякий случай говорил каждому новому дружку, даже таксистам: Ты брат мне, со смехом рассказывает Вилли.
Он зарисовывает, что сложнее всего являлось уловить юмор в этих блокбастерах: Когда мы первый раз сели смотреть Брата, моя жена часто смеялась. Я никак не мог понять, над чем. Мне блокбастер показался довольно суровым, даже жестоким. Может, я лексику какую-то не считал. Там много жаргона, который я понимал только из контекста. Например, что кирдык это плохо, а оттопыримся хорошо. Или поговорки типа Любишь медок люби и холодок или муж в Тверь, жена в дверь. Такие вещи сложно воспринимать не только на языковом, но и на культурном уровне.
Студентка из Лондона Миранда приехала в Москву полгода назад учить русский язык в МГУ. Современным блокбастерам и сериалам она предпочитает ребяческие сказки в лучших традициях совкового кино. Я нашла несколько отличных каналов на YouTube с русскими сказками Гуси-лебеди, Конек-горбунок, Двенадцать месяцев. У них есть английские и русские субтитры, так, что всегда можно проверить себя, если что-то не понял. В принципе я обнаружила, что старое кино смотреть легче, потому, что актеры говорят хорошего медленнее, зарисовывает Миранда.
Тем не менее даже с детской лексикой часто возникают трудности: Помню, долго искала в словаре, что значит выражение сонные тетери. Нашла название птицы тетерев, но так и не поняла, как она связана со сном. Еще меня смущают фразы вроде ливмя льет или криком кричит. Преподаватель объяснил, что они используются для усиления, но в дословном переводе получается ерунда какая-то.
Многие иностранцы предпочитают знакомиться с русским языком и культурой через литературу. Недавний выпускник мединститута Уильям из США уверен, что правильности речи и богатству словарного запаса обязан именно классикам.
Я начал учить русский на первом курсе университета. В основном читал классику: первую книгу мне подарила моя советская девушка еще в старших артистизмах, это было Преступление и наказание Достоевского. Помню, что даже на английском получал ее долго, но впечатление было такое сильное, что я попросил ее прислать мне еще. Так я подготовил Братьев Карамазовых и Бесов, а потом она решила, что я созрел для тяжелой артиллерии, и дала мне Войну и мир, но я не осилил. Уже когда начал учить русский, полюбил рассказы Чехова, потому, что они легко читаются короткие и написаны простым языком. Еще мне очень понравился Булгаков. Мастера и Маргариту интересно читать не только из-за сюжета, но из-за фраз, которые часто непонятны иностранцам. Зато я дивлю русских, вставляя в разговоре цитаты их испортил квартирный вопрос или осетрина второй свежести.
Предприниматель Митчелл из Австралии придерживается схожей позиции. Его проводником в мир русского языка стал Николай Гоголь.
Еще до того, как начать учить язык, я прочитал довольно много русской литературы. Конечно, меня потрясли Толстой и Достоевский, но я понимал, что вряд ли смогу получать их в оригинале. Мой профессор русского языка посоветовал мне Гоголя. Я начал с небольших произведений Нос, Портрет, Женитьба, потом взял Вечера на хуторе близ Диканьки и Мертвые души. Сейчас собираюсь в кино на фильм Гоголь, надеюсь, с такой подготовкой все пойму без субтитров, рассказывает Митчелл.
Австралиец отмечает, что для него главной сложностью были не столько языковые необыкновенности языка, сколько разница менталитета. Галерея персонажей в Мертвых душах это готовый материал для социологического исследования. Все эти Плюшкины, Коробочки и, конечно, Чичиков совершенно непостижимые кадры для меня. Сложнее, чем понять их речь, было понять их мотивацию. Похоже, загадка русской души кроется все-таки не в языке, резюмирует Митчелл.