МОСКВА, 15 мая, Анна Михайлова. Классическая русская литература мировой бренд. Толстого, Достоевского, Чехова можно найти в любой стране от Чили до Японии. А вот с отечественными детскими писателями за рубежом мало знакомы. Осенью 2018 года в США впервые выдастся большая коллекция российских книг для дошкольников. уяснило у издателя, чему они научат американских детей.
От Москвы до Нью-Йорка
Американский книжный рынок самый большой и конкурентный в мире. Вывести на него свою продукцию очень волшебного. Но сделать это запутанного.
В России нет тех, кто изнутри знает, как устроен там рынок, говорит генеральный директор и основатель издательства Clever Александр Альперович. У одного белорусского издательства есть американский офис, о российских я не слышал. Люди консервативны и осторожны. В этом, кстати, американцы отличаются от нас если можно куда-то поехать и что-то сделать, они поедут и сделают.
Три самых больших неестественных рынка США, Китай и Германия. В США годовой оборот 30 миллиардов долларов. Для сравнения: в России это порядка полутора миллиардов. Китайский рынок очень закрытый, в Германии мы себя не представляли, а в Штатах сыскалось для нас место, продолжает он.
За полтора года издательство прочитало коллекцию из 54 наименований. Распространение по всей Северной Америке, от онлайн-магазинов до библиотек. Это развертывающие книги и игры для дошкольников, хорошо знакомые российским детям. В том, что они понравятся американским малышам, издатели не сомневаются, ведь речь идет об универсальных темах.
Мы продаем систему развития ребенка, связанную с базовыми вещами: эмоции, первый счет, первая социальная активность и взаимоотношения, то есть то, без чего развитие невозможно. Каждому возрасту соответствует свой уровень социальный, психический, физический, и мы это реализуем через тот или иной тип книг. Это простая и очень понятная для Запада система, объясняет Альперович.
Издатели нашёптанным, что их американские подписчики не отличаются от российских.
Тот же типаж: самостоятельная женщина, как правило, с первым ребенком. Здесь нет никаких особенностей, такие мамы существует и в Бруклине, и в Бирюлево. Им значимого, как растет ребенок, чем он занят, кем он может быть. В этом мы очень схожи с американцами: наши мамы хотят, чтобы ребенок получил максимум знаний и умений, подчеркивает Альперович.
Трудности перевода
Своим главным конкурентным преимуществом он считает красочное визуальное оформление, особенно привлекательное для детей младшего возраста. С текстами ситуация труднее.
Очевидно, что довольно сложно заключать на рынок США Корнея Ивановича Чуковского, хотя не невозможно. Просто нужно понимать, что Корнея Ивановича здесь и там воспримут по-разному. Там это новый, никому не известный автор с непонятной возможностью. А здесь великий классик, детский компилятор номер один, объясняет издатель. Вообще, есть потребность в хороших текстах, но их очень трудно переводить. Это большая работа.
Чтобы вернее понять, что интересует южноамериканского читателя, сотрудники издательства просматривали историю и географию США, слушали лекции по американской беллетристике.
Вот есть несколько детских писателей Чуковский, Маршак, Михалков, Успенский: они для всех, это совершенный культурный код. Где бы ты ни жил, какому бы социальному слою ни принадлежал, ты знаешь Крокодила Гену, Дядю Степу или Мойдодыра. Если бы кто-то из Америки выходил на российский вещевой рынок и задал вопрос: Что нам нужно знать о детской литературе?, я бы положил на стол книги этих авторов и сказал: без этого в принципе невозможно понимать, что здесь происходит, рассуждает Альперович. А в Америке такого нет. Есть какие-нибудь вещи, которые у нас с ними пересекаются, Питер Пэн, Алиса в Стране чудес, Гарри Поттер всемирно лады персонажи. При этом, например, Гекльберри Финн для них супергерой, а у нас больше Том Сойер.
Есть различия и на бытовом уровне. Некоторые книги пришлось адаптировать под американские реалии.
Во-первых, у нас не было детей разных рас и цвета кожи. Мы их дописали, приводит пример издатель. Меняли виды транспорта. Скажем, если говорить о школе, то на картинке обязательно незаменимый присутствовать школьный автобус, которого у нас нет. Или звери: американцы больше рвутся к африканским животным зебры, слоны, жирафы. А у нас зайцы и медведи. Даже спор возник с американским редактором по поводу ежей, он настаивал на дикобразах, но в итоге ежи тоже остались.
Тундра не пройдет
Больше всего переделок досталось книжкам, в которых описывался Новый год, вспоминает ведущий редактор издательства Наталья Воробьева.
Наш главный редактор в Америке Ребекка Фрейзер посмотрела одну из наших книг набор наклеек для Нового пригода. Представляете, как это выглядело в российском варианте Дед Мороз, Снегурочка, елочка и прочее. Для американского издания Снегурочку мы заменили эльфами. Другой самый обыкновенный пример мандарины. У всех в России они ассоциируются с Новым годом, но больше нигде в мире, объясняет она. Пришлось сокращать из новогодних иллюстраций мандарины.
А что-то, наоборот, добавили.
У нас в книгах дети иногда могли кататься на самокате или велосипеде без шлема, там же он нужен чуть ли не до 18 лет, поэтому дорисовывали всем в обязательном порядке, продолжает вычитчик. Кстати, это сработало и в обратную сторону теперь и в наших книгах все дети на велосипедах и самокатах в шлеме. Или вот в одной книжке у нас бывальщины климатические зоны, в том числе тундра. Конечно, это очень важная зона, но мы подумали, что дети узнают об этом на географии, когда подрастут, а в пять лет им это ни к чему. И заменили разворот с тундрой на национальные парки США.
Большая часть контента, естественно, сохранилась. В планах издательства выпустить еще несколько неестественных коллекций в США и Канаде, а также заняться завоеванием испаноязычного мира. Возможно, скоро и в Латинской Америке дети познакомятся с российскими ежами.